| 
  • If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

  • You already know Dokkio is an AI-powered assistant to organize & manage your digital files & messages. Very soon, Dokkio will support Outlook as well as One Drive. Check it out today!

View
 

perguntas

Page history last edited by Dow Osage 10 years, 5 months ago

Reunimos aqui algumas perguntas sobre o Adote respondidas por participantes do projeto.

 

1) Para você, o que é internet colaborativa?

Não gosto muito do termo internet colaborativa. Parece que existe uma internet que não seja colaborativa. Existe colaboração entre pessoas. A colaboração existe quando pessoas com objetivos comuns se encontram. A internet de certo modo amplia as possibilidades disso acontecer.


2) Quais as vantagens de colaboração na web?

Menor esforço de coordenação para se atingir um resultado e a perspectiva de que o seu esforço ajude mais pessoas. Isso porque a internet é um arquivo onde qualquer informação pode ser armazenada, copiada e encontrada com facilidade.


3) E as desvantagens?

Não acho que existe um "outro lado" desvantajoso para a colaboração porque se voce não quiser colaborar, não participa. Cada um investe o tempo que quiser.

 

4) Como começou e ficou conhecido o Adote? De quem foi a idéia?

O Adote começou em março de 2009 porque na época eu me sentia frustrado por sentir que textos bacanas produzidos em inglês ficavam restritos aos mesmos leitores no Brasil e que isso empobrecia a conversa. Eu copiei e colei o texto em um documento no google docs, publiquei e compartilhei o link via twitter convidando pessoas para adotarem um parágrafo do texto. em umas 24 horas a tradução estava pronta - e com uma qualidade boa o suficiente para que o texto fosse lido.


5) Explica a filosofia dessa plataforma e a colaboração como funciona?

Não existe uma filosofia. Eu diria que é mais uma vontade de compartilhar as coisas que você gosta. Quem gosta de novela geralmente gosta de conversar sobre os episódios. O mesmo vale pra quem gosta de futebol ou video game. Quem gosta de cultura digital gosta de trocar idéias sobre o assunto e quer compartilhar a empolgação com outras pessoas. Não tem mágica. E a internet facilita porque a gente faz pouco e consegue resultados que antes seriam difíceis ou impossíveis - imagina tradução colaborativa por carta e xerox? ;-)


6) As traduções passam por algum tipo de edição?

Sim, depois que todos os parágrafos foram adotados, uma pessoa se oferece para dar uniformidade ao texto de maneira a resolver eventuais equívocos e padronizar termos. Mas essa também é uma tarefa simples porque, como eu já disse, o propósito não é ter uma tradução ideal, mas uma que seja boa o suficiente para que o leitor aproveite o texto.

 

7) Como professora de inglês, você acha que o Adote traz textos bem traduzidos?
Veja bem, os textos são traduzidos do inglês para o português e não ao contrário, logo vc como falante da língua portuguesa  pode julgar melhor, se fazem sentido para você. A tradução está correta se é isso que quer saber. Creio que todos no grupo se esforçam para fazer o melhor, consultam os outros quando não tem certeza dos termos e há uma edição final.

8) Quais as vantagens e desvantagens de pessoas "desconhecidas" e sem qualificação comprovada participarem desse tipo de projeto?
O que quer dizer por "desconhecidas"? O fato de não conhecermos não significa que as pessoas não tenham capacidade ou qualificação.  A qualificação é comprovada dentro do projeto pelo engajamento, participação e contribuição relevantes.  Ao invés de termos um tradutor, traduzindo tudo de seu ponto de vista sem revisão de pares, temos um grupo de pessoas interessadas e/ou trabalhando com as novas mídias e que dão parte de seu tempo de forma voluntária para proporcionar acesso em português a um material que não é comumente traduzido pelos canais tradicionais.   Escolhem o parágrafo que querem traduzir e trabalham sobre ele. Outros relêem as traduções feitas e aperfeiçoam. A plataforma wiki é nesse sentido muito convivial para esse tipo de atividade, já que permite revisões e um histórico de modificações.

Não creio que "qualificação comprovada" seja o único critério para medir a "qualidade" de um projeto.    Não há um só modelo ou A Tradução Perfeita. Vc pode dar o mesmo texto a 100 tradutores e terá 100 traduções diferentes. Um tradutor da área médica não traduzirá da mesma forma que um tradutor da área de ciências sociais. Logo tudo depende do texto que está sendo traduzido, quem traduz e a quem a tradução se destina. Como diz o provérbio em inglês: quality is in the eye of the beholder.

 

9) Qual o formato ideal de internet e distribuição e acesso de conteúdo de qualidade nela?
Não creio que haja um formato e distribuição ideais a priori. Existe primeiramente um contexto que involve certas pessoas que se reúnem em torno de um projeto. A partir daí podemos pensar no que podemos fazer, os objetivos e o público que queremos alcançar. O acesso, na minha opinião,  deve ser sempre aberto para que todos possam julgar se o conteúdo é apropriado para eles,  fazer uso dele de acordo com suas necessidades e contribuir se acharem apropriado.

 

 

Page Visitors: 

 

Recent Visitors:

Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.